Visitas

Seguidores

martes, 27 de octubre de 2015

Traducción (XIV): Catulo / Ana Sánchez Fernández

Catulo: Lugete, o Veneres...


Carmina. 3

Afligíos, Amores y Amorcillos
y cuanto hace felices a los hombres:
ha muerto el pájaro que hacía las delicias de mi niña,
aquel al que ella amaba más que a sus ojos,
pues era dulce como la miel
y la conocía tan bien como una niña a su madre.
Ni siquiera se movía de su regazo,
sino que, saltando de aquí para allá,
solo a su dueña piaba.
Ahora va por un camino tenebroso
hacia el lugar desde el que a todos
se nos impide regresar.
Malditas seáis, perversas tinieblas del Orco,
que devoráis todas las cosas bellas,
pues me habéis privado de tan hermoso pájaro.
¡Oh desgracia, oh pobre pajarillo!
Por vuestra culpa los ojos de mi niña
están rojos e hinchados de llorar.

                                                            Traducción: Ana Sánchez Fernández

***
Carmina. 3


Lugete, O Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum venustiorum:
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.